上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
時事通信がカストロさんの書評を取り上げていた。

「忌まわしい」と非難=カストロ前議長-ビンラディン容疑者殺害
 【ハバナAFP=時事】キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長(84)は5日、同国メディアに寄稿し、国際テロ組織アルカイダ首領のビンラディン容疑者殺害について「どんな責任があるにせよ、非武装の人物を家族の目の前で殺すのは忌まわしい行為だ」と非難した。また「暗殺後(遺体を)海の底に沈めたのは(米国の)恐怖と不安を表している」と指摘した。(2011/05/06-06:47)


スポニチも

丸腰なのに…カストロ前議長は非難「嫌悪すべき行為」
キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長は5日、政府系サイトに掲載されたコラムで、米軍が国際テロ組織アルカイダの指導者ウサマ・ビンラディン容疑者を殺害したことについて、当時同容疑者は武器を持っておらず、現場には家族もいたことなどを列挙して「嫌悪すべき行為だ」と強く非難した。

 前議長は、パキスタンの領土での米軍の作戦により、パキスタン政府は国家としての尊厳が傷つけられ、宗教的にも侮辱されたと指摘。

 米政府は今後、パキスタン当局が保護しているという同容疑者の家族が、殺害時の様子をメディアに語るのも妨げるつもりだろうと皮肉った。(共同)
[ 2011年5月6日 09:47



元ネタはこちら
El asesinato de Osama Bin Laden

以下、自前の字幕動画 

スポンサーサイト
パレードも党大会も無事終わったキューバ。これからの課題は山積していますが、ひと段落着きましたね。カストロさんもお疲れのためか、しばらく書評の方はお休みのようです。
今日は、先週の16日のフィデルの考察El desfile del 50 Aniversarioを訳してみました。カストロさんにしては、珍しく比較的短めの書評だったのでw。。意訳ではありますが、全訳することが出来ました。
Reflex Fidel2

El desfile del 50 Aniversario
50周年記念パレード

Tuve hoy el privilegio de apreciar el impresionante desfile con que nuestro pueblo conmemoró el 50 Aniversario de la proclamación del carácter Socialista de la Revolución y la victoria de Playa Girón.
今日は、私たちの革命が社会主義的性格を持つことを宣言し、プラヤ・ヒロンで勝利を獲得してから50周年を記念する、感動的なパレードを皆で観賞するという光栄に授かった。

También se inició este día el Sexto Congreso del Partido Comunista de Cuba.
キューバ共産党第6回大会も開会した。

Disfruté mucho la narración pormenorizada y la música, gestos, rostros, inteligencia, marcialidad y combatividad de nuestro pueblo; a Mabelita en la silla de ruedas con el rostro feliz, y a los niños y los adolescentes de La Colmenita multiplicados varias veces.
式典の詳しい説明や、私たち人民の音楽、表情、見識や軍隊の士気の高さ;とりわけ、楽しそうな表情で車椅子に座っていたマベリータや、近頃大幅に増えたコルメニータら子供たち、青年諸君を観て楽しんだ。


VI Congreso del PCC6
可愛いっすねw

16日のパレードでは、多くの若者が行進していたようですね。Los Jovenes No Fallaremos(直訳すると若者は失敗しないぞ)なんて書いた横断幕を持って、若者同士団結して行進しています。

Vale la pena haber vivido para el espectáculo de hoy, y vale la pena recordar siempre a los que murieron para hacerlo posible.
今日のパレードのために生きてきた甲斐があったものです。そして、この記念日を迎えることを可能にした(プラヤ・ヒロン)で死んでいった人たちを想い起こさせるほどのものだった。
Al iniciarse esta tarde el Sexto Congreso pude apreciar, en las palabras de Raúl y en el rostro de los delegados al máximo evento de nuestro Partido, el mismo sentimiento de orgullo.
今日の午後に始まった第6回大会において、ラウルの言葉や他の代表者諸君の表情から、我々の政党の最大のイベントに対し、同じように誇りを感じていることが汲み取れた。

Podía estar en la Plaza, tal vez una hora bajo el sol y el calor reinante, pero no tres horas. Atraído por el calor humano allí presente, me habría creado un dilema.
広場で炎天下の中、1時間以上いることは出来たが、さすがに3時間は無理です。参加していた人たちに板ばさみになり、人々の熱気に参っていたでしょう。

Créanme que sentí dolor cuando vi que algunos de ustedes me buscaban en la tribuna. Pensaba que todos comprenderían que no puedo ya hacer lo que tantas veces hice.
諸君のうちの何人かが、私を探すために演壇のほうを見ているのに気づき、辛い想いだった。かつて幾度となくしてきたことが、出来なくなったことを理解してくれればと思う。

Les prometí ser un soldado de las ideas, y ese deber puedo cumplirlo todavía.
私は思想の一兵卒であることを諸君に約束しました。まだこれからも責務を果たしていけます。



カストロさんが、キューバ国民が自分のことを探していて心が痛んだことをネットニュースが伝えていましたね。責任感が強すぎるあまり、国民の期待に応えようとされる一方、老齢のため無理も出来ない。カストロさんが抱える葛藤からは、ある種悲痛な叫びに似たものも聞こえなくはない。。。あまり無理はされず、末永く生きられることが、キューバ国民のためでもあると思う。おせっかいかもしれませんがねw。。。正直心配でした

支えられながら入場するカストロさん。フィデルコールに、無言ではあるが笑顔で応える。フィデルという存在だけで、キューバの人たちは安心することが出来る。
革命家の闘いはこれからも続くのだろうか。第一書記はラウルに任せ、今後はフィデルの考察において、思想の闘いが繰り広げられそうだ。カストロさんは、世界中の不正を許さない。
後に東北地方太平洋沖地震という名称で記憶されるであろう今回の震災は福島第一原子力発電所事故とい日本の原発史上最悪の事態を引き起こした。僕は昨日帰宅後に爆発と聴いて、チェルノブイリが日本で起きたのかと思いゾっとした。事態はそこまで深刻ではないようだが、当局の情報提供は不十分で情報は錯綜している。

マスメディアも苛立ちを隠すことが出来ない。(↑とはいえ上の動画の発言は不謹慎だが

海外のマスコミもこの最悪の事態に強い関心を寄せている。NYタイムズの電子版では昨日に引き続き日本の記事が掲載されていた。今度は原発事故について。。。。
Japan Floods Nuclear Reactor Crippled by Quake in Effort to Avert Meltdown
国内メディアより的確に報道していたりする。この最悪の事態を世界中のマスコミが注目している。

日本から遠く離れたキューバのカストロさんも、今回の事態を危惧されている。いつものReflexiones de Fidel「フィデルの考察」欄で、”2つの地震Los dos terremotos”という記事が掲載された。
Reflex Fidel1
以下はいつも通り意訳です。。。

Un fuerte terremoto de magnitud 8,9 estremeció hoy a Japón. Lo más preocupante es que las primeras noticias hablaban de miles de muertos y desaparecidos, cifras realmente inusitadas en un país desarrollado donde todo se construye a prueba de terremotos.
マグニチュード8.9という強大な地震が、今日の日本を揺るがした。もっとも気がかりなことは、耐震技術が優れてる先進国で、数千人の死者と行方不明者が出たことです。
Incluso, se hablaba de un reactor nuclear fuera de control. Horas después se informó que las cuatro plantas nucleares próximas a la zona más afectada estaban controladas. Se informaba igualmente de un tsunami de 10 metros de altura, que provocó alerta de maremoto en todo el Pacífico.
おまけに、震源地に近い地域に4つの原子力発電所ががあるのです。また、太平洋沿岸部では10メートル以上の津波があったと報道されている。
El sismo se originó a 24,4 kilómetros de profundidad y a 100 kilómetros de la costa. De haberse producido a menos profundidad y distancia, las consecuencias habrían sido más graves.
震源地は深さ24.4km、沿岸部から100km。震源地の距離がもっと浅く近かったら、事態はもっと深刻だっただろう。

Hubo desplazamiento del eje del planeta. Era el tercer fenómeno de gran intensidad que se producía en menos de dos años: Haití, Chile y Japón. No se puede culpar al hombre de tales tragedias. Cada país, con seguridad, hará lo que esté a su alcance para ayudar a ese laborioso pueblo que fue el primero en sufrir un innecesario e inhumano ataque nuclear.
地軸に変化が起きた。ハイチ、チリそして日本の地震は、この2年以内で発生した三大震災であった。各国は、一番初めに原爆で苦しめられた勤勉な人たち(日本人を)助けるために必ず全力を尽くすでしょう。
De acuerdo con el Colegio Oficial de Geólogos de España, la energía liberada por el sismo equivale a 200 millones de toneladas de dinamita.
スペインの地質学協会(el Colegio Oficial de Geólogos de España)によると地震によって放出されたエネルギーはダイナマイト200万トン分に相当します。


カストロさんはこの記事で、現在起きている比喩的な意味でのもう一つの地震について触れられている。

Otro terremoto, de carácter político, potencialmente más grave, es el que tiene lugar en torno a Libia, y afecta de un modo u otro a todos los países.
もう一つの地震、世界各国を震撼させ得る政治的な性質の深刻な事態が、リビアで起こっている。
El drama que vive ese país está en pleno auge, y su desenlace es todavía incierto.
ピークに達しているこの騒動の結末は未だに不確かだ。
Fidel Castro Ruz
Marzo 11 de 2011
10 y 12 p.m.



マスコミはともかく、新聞まで今回の災害のことばかり報道している。
しかし、その間にもリビア情勢は動いている。
リビア情勢は一見まったく関係なさそうに思えるがそうでもない。2つの地震で日本はいっそう窮地に立たされることは確かだろう。中東情勢の不安定化は石油価格を押し上げる。そこで、こんな原発事故が起きれば世論は原発の縮小を求めるだろう。一方で石油が高騰する中、火力発電メインではやっていけない。。。。。
日本は電力供給で大きなジレンマに直面することは必死だ。いや、これは全世界に当てはまることなのかもしれない。

世界中を震撼させる2つの大きな地震は容赦しない。

そういえば、知り合いの人から以下のメールが届きました。

■お願い■

関西電力で働いている友達からのお願いなのですが、本日18時以降関東の電気の備蓄が底をつくらしく、中部電力や関西電力からも送電を行うらしいです。

一人が少しの節電をするだけで、関東の方の携帯が充電を出来て情報を得たり、病院にいる方が医療機器を使えるようになり救われます!

こんなことくらいしか関西に住む僕たちには、祈る以外の行動として出来ないです!

このメールをできるだけ多くの方に送信をお願い致します!


確か、周波数変換施設で60ヘルツから50ヘルツに変換しなければならないと思いますが。。
悔しいかな、自衛隊でも警察官でもない僕たちにはホント、こんなささやかな事しかしてあげられませんね。。。。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。