上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
後に東北地方太平洋沖地震という名称で記憶されるであろう今回の震災は福島第一原子力発電所事故とい日本の原発史上最悪の事態を引き起こした。僕は昨日帰宅後に爆発と聴いて、チェルノブイリが日本で起きたのかと思いゾっとした。事態はそこまで深刻ではないようだが、当局の情報提供は不十分で情報は錯綜している。

マスメディアも苛立ちを隠すことが出来ない。(↑とはいえ上の動画の発言は不謹慎だが

海外のマスコミもこの最悪の事態に強い関心を寄せている。NYタイムズの電子版では昨日に引き続き日本の記事が掲載されていた。今度は原発事故について。。。。
Japan Floods Nuclear Reactor Crippled by Quake in Effort to Avert Meltdown
国内メディアより的確に報道していたりする。この最悪の事態を世界中のマスコミが注目している。

日本から遠く離れたキューバのカストロさんも、今回の事態を危惧されている。いつものReflexiones de Fidel「フィデルの考察」欄で、”2つの地震Los dos terremotos”という記事が掲載された。
Reflex Fidel1
以下はいつも通り意訳です。。。

Un fuerte terremoto de magnitud 8,9 estremeció hoy a Japón. Lo más preocupante es que las primeras noticias hablaban de miles de muertos y desaparecidos, cifras realmente inusitadas en un país desarrollado donde todo se construye a prueba de terremotos.
マグニチュード8.9という強大な地震が、今日の日本を揺るがした。もっとも気がかりなことは、耐震技術が優れてる先進国で、数千人の死者と行方不明者が出たことです。
Incluso, se hablaba de un reactor nuclear fuera de control. Horas después se informó que las cuatro plantas nucleares próximas a la zona más afectada estaban controladas. Se informaba igualmente de un tsunami de 10 metros de altura, que provocó alerta de maremoto en todo el Pacífico.
おまけに、震源地に近い地域に4つの原子力発電所ががあるのです。また、太平洋沿岸部では10メートル以上の津波があったと報道されている。
El sismo se originó a 24,4 kilómetros de profundidad y a 100 kilómetros de la costa. De haberse producido a menos profundidad y distancia, las consecuencias habrían sido más graves.
震源地は深さ24.4km、沿岸部から100km。震源地の距離がもっと浅く近かったら、事態はもっと深刻だっただろう。

Hubo desplazamiento del eje del planeta. Era el tercer fenómeno de gran intensidad que se producía en menos de dos años: Haití, Chile y Japón. No se puede culpar al hombre de tales tragedias. Cada país, con seguridad, hará lo que esté a su alcance para ayudar a ese laborioso pueblo que fue el primero en sufrir un innecesario e inhumano ataque nuclear.
地軸に変化が起きた。ハイチ、チリそして日本の地震は、この2年以内で発生した三大震災であった。各国は、一番初めに原爆で苦しめられた勤勉な人たち(日本人を)助けるために必ず全力を尽くすでしょう。
De acuerdo con el Colegio Oficial de Geólogos de España, la energía liberada por el sismo equivale a 200 millones de toneladas de dinamita.
スペインの地質学協会(el Colegio Oficial de Geólogos de España)によると地震によって放出されたエネルギーはダイナマイト200万トン分に相当します。


カストロさんはこの記事で、現在起きている比喩的な意味でのもう一つの地震について触れられている。

Otro terremoto, de carácter político, potencialmente más grave, es el que tiene lugar en torno a Libia, y afecta de un modo u otro a todos los países.
もう一つの地震、世界各国を震撼させ得る政治的な性質の深刻な事態が、リビアで起こっている。
El drama que vive ese país está en pleno auge, y su desenlace es todavía incierto.
ピークに達しているこの騒動の結末は未だに不確かだ。
Fidel Castro Ruz
Marzo 11 de 2011
10 y 12 p.m.



マスコミはともかく、新聞まで今回の災害のことばかり報道している。
しかし、その間にもリビア情勢は動いている。
リビア情勢は一見まったく関係なさそうに思えるがそうでもない。2つの地震で日本はいっそう窮地に立たされることは確かだろう。中東情勢の不安定化は石油価格を押し上げる。そこで、こんな原発事故が起きれば世論は原発の縮小を求めるだろう。一方で石油が高騰する中、火力発電メインではやっていけない。。。。。
日本は電力供給で大きなジレンマに直面することは必死だ。いや、これは全世界に当てはまることなのかもしれない。

世界中を震撼させる2つの大きな地震は容赦しない。

そういえば、知り合いの人から以下のメールが届きました。

■お願い■

関西電力で働いている友達からのお願いなのですが、本日18時以降関東の電気の備蓄が底をつくらしく、中部電力や関西電力からも送電を行うらしいです。

一人が少しの節電をするだけで、関東の方の携帯が充電を出来て情報を得たり、病院にいる方が医療機器を使えるようになり救われます!

こんなことくらいしか関西に住む僕たちには、祈る以外の行動として出来ないです!

このメールをできるだけ多くの方に送信をお願い致します!


確か、周波数変換施設で60ヘルツから50ヘルツに変換しなければならないと思いますが。。
悔しいかな、自衛隊でも警察官でもない僕たちにはホント、こんなささやかな事しかしてあげられませんね。。。。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hastasiempre.blog104.fc2.com/tb.php/102-0804b26d
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。