キューバ危機を巡って、米ソの対立が始まってから3日目の1962年10月25日。安保理で米ソの国連大使のあいだで、キューバにおけるミサイルの有無を巡って攻防が繰り広げられた。
合衆国の国連大使アドレイ・スティーブンソンはあやふやな態度で論点をはぐらかすソ連の大使に対し、次のように質問を浴びせた。↓の動画のシーンはキューバ危機における、有名なひとコマ。ソ連の国連大使はミサイルをキューバに配備する計画を事前に知らされていなかったので、本国の意向すらも確認できないまま安保理に出席することになった。

You are in the courtroom of world opinion….
あなたは国際世論の法廷にいるのです …
All right, sir, let me ask you one simple question:
いいでしょう、 1点だけ単純な質問をさせて下さい。

Do you, Ambassador Zorin, deny that the U.S.S.R. has placed and is placing medium- and intermediate-range missiles and sites in Cuba? Yes or no — don't wait for the translation — yes or no?"
ゾーリン大使、あなたはソ連が中距離、準中距離ミサイルをキューバの基地に設置したこと、ミサイルを配備しつつあることを否定されますか?通訳を待つこともないでしょう。イエスかノーか?

[The Soviet representative refuses to answer.]
(ソビエトの代表は回答を拒む。)

"You can answer yes or no. You have denied they exist. I want to know if I understood you correctly.
あなたはイエスかノーかくらい応えられるはずです。あなたはミサイルの存在を否定されました。私はあなたが正しく理解されたか知りたいのです。
I am prepared to wait for my answer until hell freezes over, if that's your decision. And I am also prepared to present the evidence in this room.
もしそれがあなたの御決断なら、私は地獄が凍りつくまで回答を待つ覚悟を決めていますよ。 それに私はこの部屋に証拠を提示する用意もできています。

* To Soviet U.N. Ambassador Valerian A. Zorin in the United Nations Security Council during the Cuban missile crisis (25 October 1962).
wikiquote Adlai Stevenson

この地獄が凍りつくまで(until hell freezes over)は後世まで、合衆国の国連大使がソ連の大使を打ち負かしたエピソードとして語り草となる。しかしながらスティーブンソン氏はこの動画から受ける強硬な姿勢とは全く違う想いを胸中に抱えていた。

彼はキューバを非軍事化するために、合衆国のグアンタナモ基地を撤収することをもちかけた。また、トルコに配備されていたジュピター型ミサイルの撤去も提案した。これは合衆国の裏庭に進出してきたソ連の勢力を一掃する為に必要な代価だとスティーブンソンは考えていたのだが、ケネディ大統領をはじめ他のメンバーはこれを愚かな融和策だとして拒んだ。 たしか映画13デイズでもスティーブンソンがエクスコム会議で譲歩案を言い、まわりの閣僚から冷ややかな目で見られるシーンがあったと思う。

このスティーブンソン国連大使はこの譲歩策を提案したことで、まわりから酷く責めらたことも寄与したのだろうか、65年に亡くなられている。その一年前の国連総会では、かの伝説のゲリラ戦士チェ・ゲバラと対峙された。ゲバラの演説に反論されたのだが、それにたいするゲバラの反論演説では席を立たれた。これもハリウッド映画で再現されていた。

チェ ダブルパック (「28歳の革命」&「39歳別れの手紙」) [DVD]チェ ダブルパック (「28歳の革命」&「39歳別れの手紙」) [DVD]
(2009/06/12)
ベニチオ・デル・トロ、デミアン・ビチル 他

商品詳細を見る

Agradezco al señor Stevenson su referencia histórica sobre mi larga vida como comunista y revolucionario que culmina en Cuba.
私のコミュニストとしての、革命家としての長い来歴が、キューバにおいて最高潮に達したことに触れられた、セニョール・スティーブンソンに対して感謝の意を表したい。
Como siempre, las agencias norteamericanas, no sólo en noticias, sino de espionaje, confunden las cosas.
Ernesto "Che" Guevara Addressing the General Assembly
以前から、北アメリカの報道機関のみならず、スパイの連中もこのことについて取り違えている。

Mi historia de revolucionario es corta y realmente empieza en el Granma y sigue hasta este momento.
私の革命家としての来歴は短く、事実上、グランマ号とともに始まり、今日までいたっているのである。

なおこの際の音声はしっかり保存されている。ニカラグア代表にたいする反論は既に字幕動画をつくっているが、スティーブンソンに対する回答箇所は後半部分。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hastasiempre.blog104.fc2.com/tb.php/449-c3f975de