上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
後に暗黒の土曜日(Black Saturday)と呼ばれることになった1962年10月27日の早朝、ハバナのソ連大使館ではカストロさんがフルシチョフへ宛てる手紙の文言を巡って奮闘していた。米ソの緊張がピークに達したこの時、プレンサ・ラティーナのNY支局やブラジルを通じて、合衆国の侵略が迫りつつある情報がカストロさんの元へ報告されていたからだ。
カレンダー

↑今年のカレンダーは50年前のと曜日が一致する。

いつ空爆が始められてもおかしくない状況下であったが、駐在大使アレクセイエフさんによれば、カストロさんは冷静だったという。アレクセイエフさんはカストロさんがフルシチョフに伝えたい内容を、何度もカストロさんに確認されたがなかなか納得がいく文言が出来上がらない。。アレクセイエフさんはまだスペイン語が達者ではなかったので、副官の助けを借りなければならなかった。推敲を重ね、ようやく一通の手紙が完成した。
Querido compañero Jruschov:
親愛なる同志フルシチョフ


"Del análisis de la situación y de los informes que obran en nuestro poder considero que la agresión es casi inminente dentro de las próximas 24 a 72 horas.
現状と我が方の情報を分析したところ、24時間から72時間以内に侵略が迫っていると私は考えます。
Hay dos variantes posibles: la primera y más probable es el ataque aéreo contra determinados objetivos con el fin limitado de destruirlos; la segunda, menos probable, aunque posible, es la invasión.
侵略のあり方には次の2つの可能性が想定されます。第一に特定の目標の破壊に限定した空襲であり、最も可能性が高いものです。第二に可能性は低いのですが、侵略が行われることが想定されます。
Entiendo que la realización de esta variante exigiría gran cantidad de fuerzas y es además la forma más repulsiva de agresión, lo que puedeinhibirlos.
後者の作戦を実行するには多大な兵力を要し、最も忌まわしい侵略の形態です。あなたに出来ることはこれを阻止することです。

Puede estar seguro que resistiremos firme y decididamente el ataque sea cual fuere.
我々は断固として、どのような攻撃に対しても決然と抗う覚悟を決めています。
El estado moral del pueblo cubano es sumamente alto y se enfrentará al agresor heroicamente.
キューバ国民の士気は著しく高く、侵略者に対し勇猛果敢に立ち向かうつもりでいます。

Deseo en estos instantes expresarle muy brevemente una opinión personal.
現段階における、個人的な見解を述べさせていただきます。
Si tiene lugar la segunda variante y los imperialistas invaden a Cuba con el fin de ocuparla: el peligro que tal política agresiva entraña para la humanidad es tan grande que después de ese hecho la Unión Soviética no debe permitir jamás las circunstancias en las cuales los imperialistas pudieran descargar el primer golpe nuclear.
もし第二の作戦が実行され、帝国主義者がキューバを占領する目的で侵略が行われれば、そのような侵略の施策が人類に対してはらむ危険は重大であり、つまるところ、帝国主義者による核による先制攻撃という事態を、ソビエト連合は決して許してはならないのです
Le digo eso porque creo que la agresividad de los imperialistas se hace sumamente peligrosa y si ellos legan a realizar un hecho tan brutal y violador de la ley y la moral universal, como invadir Cuba, ese sería el momento de eliminar para siempre semejante peligro, en acto de la más legítima defensa, por dura y terrible que fuese la solución porque no habría otra.
以上の様に申しますのは、帝国主義者の侵略的性格が著しく危険をはらむものだからです。もし彼らがキューバを侵攻する形で、法と世界共通のモラルを侵害する残虐な手段に打って出ることがあれば、それは最も正当な防衛手段をもって、そのような危険を排除すべき時なのです。打開策がいかに困難で恐ろしいものになろうと、他に打つ手はないのですから。

Carta enviada por el primer ministro de Cuba, Fidel Castro, al primer ministro soviético, Nikita Jruschov, en la madrugada del 27 de octubre
原文を読んでみると分かるが、文章が長い。これをロシア語に訳すのは骨が折れる作業だったに違いない。また、ソ連が核によって先制攻撃することもやぶさかではないと、理解されてもおかしくない個所もある。カストロはそんな恐ろしいことは一切考えられていなかったのだが、この手紙を読んだフルシチョフはそのように誤解されたそうだ。。

手紙の文面の一句、一句からカストロさんの誠実や、怒り、覚悟、あせりといった感情が読み取れる。手紙の最後で、カストロさんはフルシチョフの心労を気遣われる一方、自身の覚悟を表明された。
Hasta el último momento, no obstante, mantendremos la esperanza de que la paz se salve y estamos dispuestos a contribuir con lo que esté a nuestro alcance. (...)
最期まで、平和が救われるという希望を持ち続けましょう。我々も可能な範囲で貢献する所存です。(...)
Pero al mismo tiempo, nos disponemos con serenidad a enfrentar una situación que vemos muy real y muy próxima.
しかしながら、同時に我々は侵略が迫っていると現実的に判断した場合、不退転の意気で立ち向かう覚悟です。


この危機時の書簡はイグナシオ・ラモネさんの著書に収められているが、邦訳があるので日本語で読める。気になる方や正確な訳で読みたい方は上巻のキューバ危機の章を参照してほしい。

フィデル・カストロ――みずから語る革命家人生(上)フィデル・カストロ――みずから語る革命家人生(上)
(2011/02/04)
イグナシオ・ラモネ、フィデル・カストロ 他

商品詳細を見る

con serenidadを不退転の意気と訳しましたが、正確には「冷静に」という訳が妥当だろう。いずれにせよカストロさんはキューバ危機時に、尊厳をもち、(con la dignidad)その一方で高まる感情を抑え、落ち着いて(con serenidad)行動されていたことが分かる。しかし、カストロさんはまだ30代で余りにも若かったため、米ソの指導者フルシチョフやケネディより威勢のいい言動が目立ったことも寄与したのだろうか、しばしばカストロさんが取り乱していたような扱いがされている。

いずれにせよカストロさんはケネディやフルシチョフより肝が据わっていたことは確かだろう。↑の動画はカストロさんが高校時代にやってたというチキンレースを例に説明されている。

国家の主権が脅かされるなか、綴られた手紙。 合衆国の偵察機は調子に乗って低空飛行を繰り返し、キューバの領空を侵犯していた。ヤンキーの機体を撃墜することは、フルシチョフによって禁じられていたが、この日、カストロさんは領空侵犯機の撃墜を許可された。その結果、キューバ東部の偵察飛行を行っていたU2スパイ機がソ連のSAM(地対空ミサイル)によって撃墜された。

領空侵犯をする機体を撃墜することは至極当然の行為であるのだが、合衆国はこの屈辱に耐えることができるか?こうして人類史上もっとも核戦争に近い危険な瞬間を迎えた。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hastasiempre.blog104.fc2.com/tb.php/451-a2e18f17
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。