映画モーターサイクル・ダイアリーズは熱いスペイン語表現を学ぶうえで格好の教材です。今回学ぶのは、形容詞の最上級表現。英語でいるA is the most adj in Bに対応する西語表現です。題材として用いるシーンは、↓の予告編の前半でも観れる、チリの美女と遭遇するシーン。

アルベルトがゲバラに次のように言います。
Se rumorea que las chicas chilenas son las más atrevidas de todo el continente.
チリの女はこの大陸で一番大胆だって噂だぞ。


スペイン語の形容詞の比較級、最上級表現を学ぶ際は、英語の文法を思い出してみるといい。上記の台詞を英訳すると次のようになります。
It is rumored that Chilean girls are the most daring in the continent .
主語のチリの女の子を形容する西語atrevida(向う見ず、大胆な)は英語のdaringに対応します。
形容詞の最上級表現「最も~です」は西語では las más のあとに形容詞を置きます。英語の文の構造とそっくりですね!
まとめると
adj.jpg
となります。
このアルベルトの台詞に対し、ゲバラは
Los rumores no tienen rigor científico, Dr. Granado. Hay que hacer una prueba de campo.
風聞には科学的厳密さがないぞ、グラナード博士。実地調査をしなければならないな。

と応え、二人はチリの女の子を追いかけることになった。


コマンダンテに任命された時のことを、ゲバラは次のように感じたという。
(La dosis de vanidad que todos tenemos dentro hizo que)me sintiera el hombre más orgulloso de la Tierra ese día.
当時僕は、世界で一番プライドの高い男だと思っていた。

スペイン語の文法は英語に比べ、動詞の活用形がやっかいですが、上記のように英語の文法の用法を知っていれば、簡単に呑み込めるものもあります。
スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hastasiempre.blog104.fc2.com/tb.php/477-862309bb