上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カストロさんが今から45年前の、1965年10月3日(同じく日曜日)、ハバナのチャプリン劇場で開かれた集会で、ゲバラから受け取っていた手紙を朗読した。
いつもまでも忘れられない日となるだろう....
今日のグランマの1面で、45年前にカストロさんが悲しそうな声で朗読した別れの手紙が朗読された時の写真が掲載された
Y será por siempre un día inolvidable
fidel_comite_central.jpg
この別れの手紙はかなり有名で、ゲバラのドキュメンタリーや映画では必ずといっていいほど紹介されている。
ただ朗読の一部しか紹介されていないので、youtubeにアップされていたオリジナルに日本語字幕を以前つけたので、ここでその動画を掲載して、原文を交えて手紙が読まれた背景についてこの記事で追記という形で解説してみます。
原文のテキストは以下のサイトにあります
http://www.gaikoku.info/spanish/video/che.htm

手紙だけでなくチャプリン劇場での集会でカストロが話した内容(手紙の朗読も含む)は、以下のリンクからスペイン語で閲覧できます
Discurso pronunciado en el Acto de presentación del Comité Central del Partido Comunista de Cuba, efectuado en el Teatro “Chaplin”, el 3 de octubre de 1965. (Español)
日本語訳は「チェ・ゲバラの記憶」に載ってます

チェ・ゲバラの記憶チェ・ゲバラの記憶
(2008/05)
フィデル・カストロ

商品詳細を見る


Hay una ausencia en nuestro Comité Central, de quien posee todos los méritos y todas las virtudes necesarias en el grado más alto para pertenecer a él y que, sin embargo, no figura entre los miembros de nuestro Comité Central.
われわれ中央委員会には、ある人物がいません。委員会に所属するのに必要な業績や人徳をだれよりも多大に有している人物ですが、中央委員会のメンバーの中に、その名前がないのです。

Y para explicar esto vamos a leer una carta aquí de puño y letra, transcripta a máquina, del compañero Ernesto Guevara (APLAUSOS),
このことを説明するために、いまから手紙を読みましょう。これは彼の自筆の手紙を、タイプライターで転写したものです。同志エルネスト・ゲバラの(拍手)
que por sí mismo se explica.
この手紙がすべてを物語っています
Y dice así.
朗読します

チェの不在について、納得できないキューバ国民を前に「別れの手紙」を朗読するカストロさん。様々なゲバラの不在について憶測が流れ、手紙を公表せざるを得なかったという事情もあるが、この手紙の朗読には大きな意味があった。
Habana, año de la Agricultura.
ハバナ 農業の年
Fidel,
フィデルへ


キューバでは、年度ごとにテーマが決められている。65年は農業の年だった。
以下は別れの手紙をカストロさんが朗読した動画に字幕をつけたもの。ニコニコでもアップしてます

"Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, de cuando te conocí en casa de María Antonia, de cuando me propusiste venir, de toda la tensión de los preparativos.
 今、僕はいろいろなことを思い出している。初めてマリア・アントニアの家で会ったときのこと。僕に、こいよと誘ってくれたときのこと。準備を進めていたときは緊張したね。


"Un día pasaron preguntando a quién se debía avisar en caso de muerte y la posibilidad real del hecho nos golpeó a todos. Después supimos que era cierta, que en una revolución se triunfa o se muere (si es verdadera). Muchos compañeros quedaron a lo largo del camino hacia la victoria.
ある日、「きみらが死んだら誰に通知するか」と聞かれたときは、確かにそんな可能性があるんだ、と思い知った。革命では(それが本当の革命であれば)勝利か、さもなければ死しかない。勝利への道半ばで、多くの同志が置き去りにされた。


"Hoy todo tiene un tono menos dramático, porque somos más maduros, pero el hecho se repite. Siento que he cumplido la parte de mi deber que me ataba a la Revolución Cubana en su territorio y me despido de ti, de los compañeros, de tu pueblo, que es ya mío.
僕たちは大人になってしまって、いまでは何もかも前のようにドラマティックな感じがしないが、それでもいろいろな出来事が繰り返し起こっている。僕は、キューバでの革命における自分の任務は、もう果たせたと思う。だから、きみにはさよならをいおう。同志に、きみの、そして今は僕のものでもある国民に、さよなら、と。


"Hago formal renuncia de mis cargos en la Dirección del Partido, de mi puesto de Ministro, de mi grado de Comandante, de mi condición de cubano. Nada legal me ata a Cuba, solo lazos de otra clase que no se pueden romper como los nombramientos.
僕は公式に党指導部での地位、大臣としての地位、少佐としての階級、キューバ市民としての資格を、捨てる。法的に僕をキューバに結びつけるものは何もない。しかし、ただひとつ公的に退職したからといって断ち切られない絆は残っているよ。


"Haciendo un recuento de mi vida pasada creo haber trabajado con suficiente honradez y dedicación para consolidar el triunfo revolucionario. Mi única falta de alguna gravedad es no haber confiado más en ti desde los primeros momentos de la Sierra Maestra y no haber comprendido con suficiente celeridad tus cualidades de conductor y de revolucionario. He vivido días magníficos y sentí a tu lado el orgullo de pertenecer a nuestro pueblo en los días luminosos y tristes de la Crisis del Caribe. Pocas veces brilló más alto un estadista que en esos días, me enorgullezco también de haberte seguido sin vacilaciones, identificado con tu manera de pensar y de ver y apreciar los peligros y los principios.
これまでのことを振り返ってみると、革命の勝利を固めるため、誇りを持って献身的に働いてきたつもりだ。大切な点で間違っていたのは、きみのことをシエラ・マエストラのはじめの頃からちゃんと信頼していなかったこと、指導者・革命家としての君の能力をぱっと早くから見抜けなかったことだけだ。素晴らしい毎日だった。あの輝かしくもつらいカリブ危機の時は、君の側にいて、僕たちの国民のひとりであることを誇らしく思っていた。あの頃の君ほど光り輝いていた政治家がいるだろうか。ためらいなく君に従い、ものの見方を受け入れ、危険と原理を理解できたこと。それも僕には誇りなのだ。


"Otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis modestos esfuerzos. Yo puedo hacer lo que te está negado por tu responsabilidad al frente de Cuba y llegó la hora de separarnos.
ささやかな僕の力を求めている国がある。僕はそれにこたえられる。しかしキューバの最前線にいる君には、出来ないんだ。僕たちが別の道を歩むときが来た。


"Sépase que lo hago con una mezcla de alegría y dolor: aquí dejo lo más puro de mis esperanzas de constructor y lo más querido entre mis seres queridos... Y dejo un pueblo que me admitió como un hijo; eso lacera una parte de mi espíritu. En los nuevos campos de batalla llevaré la fe que me inculcaste, el espíritu revolucionario de mi pueblo, la sensación de cumplir con el más sagrado de los deberes: luchar contra el imperialismo dondequiera que esté: esto reconforta y cura con creces cualquier desgarradura.
分かって欲しい。この仕事に取り組むのは、うれしくもあるし、悲しくもある。建設者として抱く最も純粋な希望を、他の誰よりも愛する人々を。僕を息子として受け入れてくれた国民を、後に残していかなければならない。それが本当につらいのだ。新しい戦場にもっていくのは、君から教わった信念と、キューバ国民の革命精神、そして最も神聖な義務、そう、どこにあろうと、帝国主義と戦うという義務をまっとうしたいという思いだ。これがつらい気持ちを慰め、癒してくれる。


"Digo una vez más que libero a Cuba de cualquier responsabilidad, salvo la que emane de su ejemplo. Que si me llega la hora definitiva bajo otros cielos, mi último pensamiento será para este pueblo y especialmente para ti. Que te doy las gracias por tus enseñanzas y tu ejemplo y que trataré de ser fiel hasta las últimas consecuencias de mis actos. Que he estado identificado siempre con la política exterior de nuestra Revolución, y lo sigo estando. Que en dondequiera que me pare sentiré la responsabilidad de ser revolucionario cubano, y como tal actuaré. Que no dejo a mis hijos y mi mujer nada material y no me apena: me alegra que así sea. Que no pido nada para ellos pues el Estado les dará lo suficiente para vivir y educarse.
キューバには、いかなる責任もない。キューバが手本となったことで何らかの責任は発生するだろうがね。最後の日を異国の空の下で迎えようとも、僕はいまわのきわまでキューバ国民と君の事を思うよ。大切なことを教えてくれて、ありがとう。自分が行ったことが、最後にどんな結果を生むか、そこまで君の教えや手本に忠実でありたいと思う。いつも僕はキューバ革命の外国政策に同意してきたし、これからもそうするつもりだ。どこで死のうと、キューバ革命戦士であることに責任感を持ち続け、革命戦士として行動しよう。妻子には、物質的なものは何も残さないが、悲しいとは思わない。むしろうれしい。彼女たちのために何をして欲しいとも望まない。国家が生活と教育の面倒をみてくれるだろうから。


"Tendría muchas cosas que decirte a ti y a nuestro pueblo, pero siento que son innecesarias, las palabras no pueden expresar lo que yo quisiera, y no vale la pena emborronar cuartillas.
君に、僕たちの国民に、いいたいことがたくさんあるのだが、言う必要もないだろう。言葉では伝えたいことを表せないし、これ以上紙を費やすまでもない。


Hasta la victoria siempre.
勝利の日までたゆまずに前進を!



¡Patria o Muerte!
祖国を、さもなければ死を。
Te abraza con todo fervor revolucionario
革命家としての熱い思いをこめて、せいいっぱい君を抱きしめよう。


Che
チェ

スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://hastasiempre.blog104.fc2.com/tb.php/57-e46017af
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。